(英語、詩、ポエム、英会話、自己投資)
.
<<ポエムを上手に翻訳する方法>>
日本語の詩(ポエム)を、上手に英語で訳すとき、私(中の人)は▼のコツを意識しているよ♪
.
◯相手に意味が伝わるていどに、英語の文法を破壊すること。
◯「日本詩の原本に、近い文字数や形になる」ように、英語の形を合わせること。
.
以下は、毒舌妹の詩(ポエム)の翻訳お手本例だよ♪(▼をクリックすると、英語翻訳が見れるよ♪)
◯そう、我々に運命などない。無知と恐怖にのまれ、足を踏み外したものたちだけが、運命と呼ばれる濁流の中へと堕ちてゆくのだ。
◯恐れることは ただ一つ。恐れを知らぬ 戦士と為ること。
◯お前の希望は 背後に迫る 冥冥たる濁流の中にしかない。
.
最近のオススメ記事:
①「みんなが英語で挫折してきた理由 ~最強の英語の極め方~(https://fx415.com/?p=23155)」
.
②「英語ブログの目標 ~みんなをネイティブレベルに~(https://fx415.com/?p=23137)」
.
③「全ての日本人が英語を極めるべき5つの理由(https://fx415.com/?p=22936)」
.
④「投資家が英語を学ぶメリット(https://fx415.com/?p=22934)」
.
⑤「【株FX】投資家向け英語の極め方【プロ投資家が徹底解説】(https://fx415.com/?p=11852)」
.