(英語、TOEFL、TOEIC、海外移住)
.
<<BLEACHの詩>>
「美しきを愛に譬(たと)ふのは
愛の姿を知らぬ者
.
醜きを愛に譬ふのは
愛を知ったと驕る者」
.
<<毒舌妹の英語訳>>
「The man who equates beauty with love is
the one who does not know what love looks like.
.
The man who equates ugliness with love is
the one who mistakenly thinks he knows love.」
.
<<毒舌妹の補足>>
この久保先生の詩は、非常に高度な表現の詩で、英語で直訳不可能だったので、
.
私(中の人)が、自分の中で、
.
「美しさと愛を同一視する者は、愛がどのようなものかを知らない者である。
醜さを愛と同一視する人は、自分が愛を知っていると勘違いしている人である。」
.
という「ほぼ同じ意味の、別のポエム」を作って、それを意訳することで、英語表現に成功したよ♪
.
最近のオススメ記事:
①「みんなが英語で挫折してきた理由 ~最強の英語の極め方~(https://fx415.com/?p=23155)」
.
②「英語ブログの目標 ~みんなをネイティブレベルに~(https://fx415.com/?p=23137)」
.
③「全ての日本人が英語を極めるべき5つの理由(https://fx415.com/?p=22936)」
.
④「投資家が英語を学ぶメリット(https://fx415.com/?p=22934)」
.
⑤「【株FX】投資家向け英語の極め方【プロ投資家が徹底解説】(https://fx415.com/?p=11852)」